企业网盘 > 新闻动态 > 知识小讲堂

跨国内容 “秒出稿”!Filez 本地化创作,适配全球市场表达习惯

发布日期: 2025-11-28

引言

跨国业务中,内容创作是连接海内外市场的关键纽带 —— 合规申报文件需要符合目标市场的法规表述,营销文案需要适配当地的文化习惯,跨区域邮件需要兼顾不同的商务礼仪。但调研显示,69% 的跨国企业员工面临 “本地化创作低效” 的困扰:多语言内容重复起草、文化差异导致表达不当、多版本同步更新繁琐,一份适配多市场的营销文案往往需要花费 1 - 2 天才能完成。当下,用户使用 AI 创作的习惯已转向 “高效复用、精准适配、一键生成”,不再满足于从零起草,而是希望基于现有素材快速生成适配不同市场的内容。Filez 全场景 AI 的本地化创作功能,正是为这一需求而生,让跨国内容创作 “秒出稿”,落地效率大幅提升。


一、跨国本地化创作的核心痛点:与 AI 时代创作习惯脱节

跨国本地化创作的痛点贯穿 “起草 - 适配 - 同步” 全流程,且与当下用户 “高效化、本地化、多版本” 的 AI 使用习惯严重不符:一是 “从零起草效率低”。跨国内容创作往往需要参考大量的海外法规文件、市场数据、文化资料,从零搭建框架、组织语言耗时费力。当下用户习惯 “站在巨人肩膀上”,希望基于现有素材快速生成初稿,避免重复劳动。二是 “本地化适配难度大”。不同市场的语言表达、文化习俗、法规要求存在差异,比如欧美市场的营销文案注重个性表达,东南亚市场的文案更侧重亲情关联,传统创作方式需要手动调整,容易出现 “水土不服” 的情况。当下用户需要 AI 能精准适配目标市场的表达习惯,降低本地化难度。三是 “多语言版本同步难”。跨国业务往往需要同一内容的多语言版本,比如一份营销方案需要英语、日语、德语三个版本,传统方式需要分别起草、翻译、修改,版本同步更新繁琐,容易出现内容不一致的问题。当下用户希望 AI 能实现多语言版本同步生成,高效便捷。

这些痛点让跨国本地化创作陷入 “低效重复、适配困难” 的困境,而 Filez 本地化创作功能,正是针对性的解决方案。


二、Filez 本地化创作:贴合使用习惯,跨国内容一键适配全球

Filez 本地化创作功能以 “素材复用、本地化适配、多语言同步” 为核心,完美契合当下用户 “高效、精准、便捷” 的 AI 创作习惯,支持合规申报、营销文案、跨区域邮件等多类型内容创作,让跨国内容创作从 “耗时费力” 变成 “一键生成”。

1. 基于现有素材一键起草,告别从零开始

跨国业务中的很多内容具有延续性,比如季度合规申报文件、年度营销方案等,Filez 本地化创作支持直接基于企业现有文档素材一键生成初稿,无需从零搭建框架。用户可上传之前的合规文件、旧版营销方案、市场分析报告等素材,AI 自动提取核心框架和关键信息,结合新的业务需求快速生成初稿。比如创作 2025 年 Q4 的海外合规申报文件,上传去年的申报文件和今年的海外法规更新报告,AI 会自动沿用合规框架,补充新的法规要求,15 分钟内即可生成初稿,比从零起草节省 80% 的时间。这种素材复用能力,让跨国创作效率大幅提升。

2. 精准适配目标市场,规避文化与法规风险

本地化创作的核心是 “入乡随俗”,Filez AI 针对不同国家和地区的语言习惯、文化习俗、法规要求,构建了专属的本地化表达库,确保创作内容精准适配目标市场。在营销文案创作中,针对欧美市场自动采用简洁、个性的表达风格,突出产品的独特优势;针对东南亚市场,融入亲情、社群等元素,贴合当地消费文化;在合规申报文件中,严格遵循目标市场的法规表述规范,比如欧盟市场的文件会适配 GDPR 的表述要求,北美市场则贴合 HIPAA 的合规用语,避免因表述不当引发法规风险;在跨区域邮件中,自动适配当地的商务礼仪,欧美市场的邮件简洁直接,日韩市场的邮件则更注重礼貌用语。

3. 多语言版本同步生成,版本统一无偏差

跨国业务常需要同一内容的多语言版本,Filez 本地化创作支持多语言版本同步生成,无需分别起草和翻译,确保各版本内容一致、风格统一。比如创作一份国际产品发布会的邀请函,用户确定中文初稿后,AI 可同步生成英语、德语、日语等多个版本,不仅字面翻译精准,还能适配不同语言的表达习惯 —— 英语版本简洁正式,德语版本严谨细致,日语版本礼貌周全。同时,若后续需要修改内容,调整中文版本后,其他语言版本会同步更新,避免了多版本内容不一致的问题,大幅降低了版本管理成本。

三、实战场景:跨国内容创作效率提升 80%

Filez 本地化创作的实用性,在跨国企业的实际业务中得到了充分验证。某跨国美妆企业计划在欧洲、日韩、东南亚三个区域同步推出一款新产品,需要创作营销文案、产品说明书、经销商邮件三类内容,且每个内容都要适配当地市场,包含对应的多语言版本。使用 Filez 前,市场部团队需要组建专项小组,先起草中文初稿,再分别对接翻译人员翻译成英语、德语、日语等语言,之后还要聘请当地顾问调整内容适配本地化习惯,最后逐一核对版本一致性,整个过程需要 5 天,还可能出现表达偏差。使用 Filez 本地化创作功能后,团队先上传企业现有的产品资料、目标市场分析报告,基于这些素材快速生成中文营销文案、说明书和邮件初稿;随后,通过本地化适配功能,一键生成适配欧洲、日韩、东南亚市场的专属版本,同步输出英语、德语、日语等多语言文件;最后,若需要调整核心信息,仅修改中文版本,其他版本自动同步更新。整个过程仅用 1 天就完成了所有内容的创作,效率提升 80%,且内容贴合当地市场需求,上市后获得了良好的市场反馈。另一家跨国外贸企业,之前撰写海外客户邮件需要反复斟酌语气和表达,避免因文化差异冒犯客户,平均每封邮件需要 20 分钟。使用 Filez 后,基于之前的客户邮件素材,输入核心需求,AI 自动生成适配不同国家客户的邮件,英语邮件简洁专业,日语邮件礼貌周全,每封邮件仅需 2 分钟即可完成,沟通效率大幅提升。


四、无缝衔接全流程,跨国创作闭环赋能

Filez 本地化创作并非孤立功能,而是与 Filez 的多语言检索、精准翻译等功能无缝衔接,形成 “素材检索 - 本地化创作 - 翻译解析 - 协作分享” 的全流程闭环。用户可通过多语言检索快速找到所需的创作素材,通过精准翻译获取海外市场的参考资料,基于这些内容完成本地化创作后,直接分享给海内外团队,实时评论修改,无需在多个工具间切换。这种全流程闭环,完美契合了当下跨国团队 “一站式办公” 的习惯,进一步提升了跨国内容创作的整体效率。


结语

跨国本地化创作的核心,是 “用对的语言、对的风格,讲好品牌故事”。Filez 全场景 AI 的本地化创作功能,精准捕捉当下用户 “素材复用、本地化适配、多语言同步” 的 AI 使用习惯,彻底打破了跨国内容创作的壁垒。从基于素材一键起草到精准适配全球市场,从多语言版本同步生成到全流程闭环协作,Filez AI 让跨国内容创作从 “耗时费力” 变成 “秒出稿”。在全球化营销日益重要的今天,高效、精准的本地化创作是企业抢占海外市场的关键。现在解锁体验 Filez 本地化创作功能,即可让跨国内容落地提速,助力品牌在全球市场站稳脚跟。

关于Filez:

Filez- 联想集团旗下的协同办公品牌,致力打造“文件 + 内容 + 知识”全链智能协同办公和管理平台,帮助企业和组织建立创新工作模式,推动全行业全社会工作效率提升。Filez 业务覆盖企业网盘、在线文档、非结构化数据平台等产品及解决方案。Filez 企业网盘是国内投身研发最早、运营时间最长的企业网盘产品,自2006年面世,至今稳定运营十余年。Filez 在线文档于 2017年国内首发,实现了内容的实时高效协同创作。非结构化数据平台帮助企业整合文件资源,降低企业文件存储的建设和管理成本,帮助企业IT构建文件中台,以适应新的业务发展要求。凭借行业领先的自主创新技术和产品、遍及全国的销售和服务体系、丰富的客户成功经验、以及完整的企业生态链,Filez 持续领跑中国市场,市场份额连续多年保持第一。